Австрійська газета перейшла на правильну транслітерацію української столиці
15 Березня 2025, 11:11
Фото ілюстративне: dw.com
Провідна австрійська газета Der Standard перейшла на українськомовну транслітерацію столиці України – Kyjiw, а не Kiew. Про це РеІнформ повідомляє з посиланням на Укрінформ.
«Люди зазвичай неохоче змінюють свої звички. Ми в редакції знаємо, що це стосується ваших читацьких звичок так само, як і наших звичок писати. Тим не менш, ми вирішили зробити крок, який вимагатиме від нас і від вас звикання до чогось нового. Це лише кілька літер, але їхнє символічне значення має велику вагу. Kyjiw замість Kiew: так ми будемо називати столицю України відтепер», – йдеться у повідомленні.
Зазначається, що написання української столиці «Kiew» засновано на російській транслітерації «Киев». Однак, якщо взяти українську назву «Київ», то в німецькій мові це буде «Kyjiw».
«Річниця вторгнення та останні події навколо переговорів між росією та США, у яких Україна, схоже, все більше стає розмінною монетою у грі великих держав, знову пожвавили дискусії щодо назви столиці й у нашій редакції. Зрештою, переважила думка, що символічне підкреслення закріпленого міжнародним правом суверенітету України має більшу вагу, ніж дотримання звичної орфографії», – повідомили у Der Standard.
Німецькі видання починають поступово використовувати правильну транслітерацію назви столиці України – Kyjiw, а не Kiew. У квітні 2022 року міністерство закордонних справ Австрії перейшло на використання в офіційному діловодстві українськомовної транслітерації та транскрипції в позначенні населених пунктів та адміністративних одиниць нашої держави.
Нагадаємо, що Україна й Австрія зміцнюють партнерство у сфері освіти, науки та культури.